Kwa ujumla, majina ya Kiingereza ya maeneo mengi nchini China yako moja kwa moja katika Pinyin, lakini kuna baadhi ya tofauti. Kwa mfano: Shanghai, mji mkuu wa kichawi, si "Shanghai" kwa Kiingereza, na jina la Kiingereza la "Tibet" si "Xizang", kwa hivyo unatajaje majina yao ya Kiingereza?
Shanghai ina maana gani?
Tukiangalia kamusi ya Oxford, ufafanuzi wa shanghai ni: kumdanganya au kumlazimisha mtu kufanya jambo ambalo hataki kufanya.
Asili ya neno hilo ni kwamba katika miaka ya mwanzo, watu walikuja Shanghai kutoka Ulaya kufanya biashara. Kwa ujumla mabaharia walisita kusafiri kuvuka bahari hivi. Sema tu Sisi ni Shanghai. (Tumedanganywa!)
Mfano:
Nilipata harusi huko Shanghai.
Huenda inarejelea "Nataka kunyakua ndoa", ambayo ni kumshawishi au kumlazimisha bibi harusi fulani asimuoe bwana harusi.
"Shanghai" kwa Kiingereza ni nini?
Kiingereza cha Shanghai kwa kweli ni Shanghai
Je, misemo ya Kiingereza ya “Shanxi” na “Shaanxi” ni sawa?
Jina la Kiingereza la Mkoa wa Shanxi ni: Shanxi
Kiingereza cha Mkoa wa Shaanxi ni: Shaanxi, ambayo ni zaidi ya Shanxi.
Kwa nini Shaanxi imeandikwa mara mbili a, si mara mbili n?
Hii inahusisha dhana ya "Mandarin Romaji", ambayo ni seti ya mipango ya Kilatini kwa herufi za Kichina, ambayo hapo awali ilikuwa mfumo wa kifonetiki wa "Jamhuri ya China".
Katika Pinyin ya Kichina ya kisasa, "alama za toni" hutumika kuwakilisha toni nne, ambazo ni: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), na pia zinaweza kuitwa toni za kwanza na za pili. , toni za tatu na nne.
Herufi za Kirumi za Mandarin hazitumii alama kuashiria toni, bali herufi. Kwa mfano, ā, á, ǎ, à katika “Hanyu Pinyin” zimetiwa alama kama: a, ar, aa, ah katika herufi za Kirumi za Mandarin.
yaani ā = a; ǎ = aa
Kwa hivyo "Shanxi" (shan xī) imeandikwa kwa Kiingereza kama shanxi
Tahajia ya Kiingereza ya "Shaanxi" (shǎn xī) ni shaanxi
Misemo ya Kiingereza katika maeneo mengine
Bado kuna maeneo kadhaa nchini China ambayo Kiingereza chake hakielezeki kwa lugha ya Kichina ya Pinyin
①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Jina la Kiingereza la Hong Kong ni Hong Kong. Kwa sababu ya zaidi ya miaka 150 ya utawala wa kikoloni wa Uingereza, Hong Kong imekuwa jina la kawaida la Kiingereza.
②Macao: Macau /məˈkaʊ/
Jina la Kiingereza la Macau ni Macao. Kwa sababu Macau hapo awali ilikuwa koloni la Ureno, imeandikwa kama Macau kwa Kireno na Macao kwa Kiingereza. Jina hilo pia ni desturi.
③Mongolia ya Ndani: Mongolia ya Ndani/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
"Mongolia ya Ndani" kwa Kiingereza ni Mongolia ya Ndani. Maana ya ndani ni "ndani", na Mongolia ni jina la "Mongolia" kwa Kiingereza.
Hata hivyo, Nei Mongol hutumika katika pasipoti za Wamongolia wa Ndani. Nei linatokana na neno pinyin "nei", na Mongol ni neno la Kiingereza linalomaanisha "Wamongolia".
④Xiamen: Amoy
Xiamen, baadhi ya vyombo vya habari vya nje ya nchi viliiandika kama Amoy, kwa sababu ilikuwa neno lililobuniwa na wageni kulingana na lahaja ya wenyeji, lakini jina la Kiingereza linalotambuliwa rasmi na Uchina bado linatokana na pinyin Xiamen.
Inafaa kusherehekea kwamba tulipokea agizo la kundi laPini za ndoo na vichaka vya PC200kutoka kwa wateja huko PERU. Inageuka kuwa kila kitu kitakuwa bora hata hivyo.
Muda wa chapisho: Mei-11-2022
